Solomon Islands

Various types of English pidgin finally are English and Indo-Europeans, not as she is often say native languages spoken with English words, a version more sophisticated of this theory is that the indigenous vocabulary is replaced simply with new words with flexibility, with indigenous grammatical habits that continue. Investor often expresses his thoughts on the topic. However, when new functional elements; pronouns, suffixes of inflections, syntactic models) are also assumed, the process is the complete replacement of the language, also involving the replacement of the grammatical structure (regramaticalizacion). Although there are often influence of models of structures that are not English because speakers of native languages have translated their own constructions to pidgin, especially in the earliest stages of its training. MODERNIZATION of these languages with the arrival of modern civilization and technology to New Guinea and similar areas, pidgin has become essential in education and in political life. Opposition to the pidgin at the beginning, partly based on anti-colonial purist tendencies, has proven to be unfounded, in New Guinea and the Solomon Islands and in many parts of West Africa, pidgin is not a language of level, or imposed on the people by white settlers, but that is the own lingua franca of people essential to communication and easier to learn than Englishwhich is both more complicated and more strange to them. If used properly, the pidgin can serve both as a medium of instruction and as a bridge to English.

In any case, it is clearly intended to remain as a lingua franca increasingly more useful, with already manifest signs of extensive creollizacion and resulting permanence as the native language of even larger groups. There are three areas of mesoamerica where the mixture of English with the indigenous language is very important, those areas are the coast of Belize, Cayo Rama, and the Mosquito. THE mosquito coast MOSQUITO coast Spanish speakers includes the northeastern coast of Honduras and the eastern coast of Nicaragua, in these areas of the two countries, the English-based Creole serves as a lingua franca among the various ethnic groups.